Criola-S

View Original

Criola Da Semana - Catia, Grenoble (France)

Prénom, nom, job, ville / Name, job, city  

Hello ! Je m’appelle Catia, j’ai 22 ans et actuellement je vis à Grenoble. / Hi! My name is Catia, I am 22 and I currently live in Grenoble, in France.

Mon parcours / My Background

Née à Lisbonne et de parents capverdiens, je suis arrivée à Paris en 2011. Après avoir fait mes études dans un lycée en région parisienne, j’ai poursuivi ma formation en classes préparatoires afin d’intégrer une école de commerce. J’ai donc dû passer des concours en 2016 qui m’ont permis d’intégrer Grenoble École de Management (GEM). Au sein de cette école, j’ai eu l’opportunité de faire partie de deux associations étudiantes (Savoir Oser la Solidarité et GEM ONU), mais aussi de me spécialiser en finance. D’ailleurs, en septembre je commencerai un stage en audit financier chez Mazars.

Born in Lisbon, from Cape Verdean parents, I arrived in Paris in 2011. After graduating from high school, I decided to pursue my undergrad studies in “classes préparatoires” (intensive coursework) in order to get admitted into a business school. In 2016, I took the exams and got accepted at Grenoble École de Management (GEM). In this school, I got the opportunity to join two student organizations: Savoir Oser la Solidarité and GEM ONU; and I also specialized in finance management. By the way, in September I will start an internship in finance audit at a company called Mazars.  

Mon expérience à l’ONU / My experience at the UN

C’est grâce à mon rôle au sein de l’association GEM ONU que j’ai pu partir à New York et être au siège de l’ONU. En effet, GEM ONU est une association de géopolitique qui organise et participe à des simulations onusiennes, plus connues sous le nom de Model United Nations (MUN).

Thanks to my work within GEM ONU I got the amazing opportunity to travel to New York and visit the UN headquarters. In fact, GEM ONU is a geopolitical student organization which organizes and participate in UN session simulations, known as Model United Nations (MUN). 

Mais qu’est-ce qu’un MUN ?

Les MUN sont des simulations dans lesquelles les étudiants se mettent dans la peau des « delegates » et doivent donc représenter un pays dans un comité. Pour ma part, j’ai eu la chance de représenter le Chili au sein du comité OIM (Organisation Internationale pour la Migration) à New York lors du NMUN. Lors de ces conférences, les étudiants doivent débattre sur des thèmes et proposer des solutions. La spécificité des MUN est que nous sommes contraints de donner des idées que le pays aurait lui-même proposé. Par exemple, lorsque nous traitions le thème sur la migration en Libye, je ne pouvais pas dire que le Chili allait aider financièrement la région.

MUN are simulations where students play the role of delegates. They have to represent a country within a committee. I got to represent Chile in the OIM committee (International organization for the Migration) in New York. During these talks, students have to debate on different topics and come up with solutions. The challenge for us is to provide relevant solutions that the country we represent would agree with. For instance, when we talked about migration in Libya, I could not say that Chile would provide financial support to the region.  

Faut-il se préparer avant ?

Oui. Si l’on souhaite avoir des solutions efficaces et intéressantes, il faut faire un travail de recherche en amont. J’ai dû me renseigner sur les thèmes, mais aussi sur la position du Chili concernant ces sujets. En effet, avant le début de la conférence, nous devons envoyer un document nommé « Position Paper », dans lequel on présente les actions menées par notre pays et les solutions proposées.

Yes, we do. If we want to come with efficient and interesting solutions, we have to do our research in advance. I had to study the topics but also where Chile stands on the different issues. And before the conference, we had to put together a “Position Paper” on which we had to detail our country’s actions and solutions.

Combien d’étudiants sont présents ?

Beaucoup ! En tout, nous sommes environ 5000 étudiants venant de partout dans le monde. Dans mon comité nous étions environ 200, répartis en binôme. Et chaque binôme représente un pays.

A lot! In total, we were more than 5,000 students from all over the world. In each committee, we were 200 students and two students per team. Each team represented a country.

Est-ce que je recommande ?

 Bien sûr !! C’est une expérience formidable. C’est l’occasion idéale pour se créer un réseau mais surtout pour développer ses compétences. Par exemple, cela m’a permis de m’améliorer en anglais tant à l’écrit qu’à l’oral, mais aussi d’avoir confiance en moi. En effet, mon binôme et moi avons gagné le prix du meilleur « Position Paper » du comité OIM. Faites-le si vous pouvez. Il existe d’autres MUN organisés partout dans le monde. 

Yes of course! It was an incredible experience! It was an amazing opportunity to connect with other students and develop our skills. For example, I can see that I improved my English skills a lot, both writing and speaking. And above all, I am much more confident in myself now. My partner and I even won an award: the best “Position Paper” in the OIM committee! Do it if you can! There are many MUN organized around the world.  

Des leçons que j’ai retenues ?

Ne jamais avoir peur de prendre des initiatives ! Si chaque personne propose une idée, nous serons beaucoup plus efficaces et les solutions seront concrètes.

Never be afraid of taking initiatives! If each one of us come up with ideas, we will be more efficient and find concrete solutions.

Ce qui me motive dans ce que je fais / What keeps me motivated

J’ai toujours voulu être une femme indépendante qui fait tout pour atteindre ses objectifs. J’ai appris qu’il ne faut jamais abandonner et qu’il faut se donner les moyens de réaliser ses rêves. Mais, je pense que ce qui me motive le plus, c’est ma volonté de rendre mes parents et mon frère fiers de moi. Ma mère a toujours cru en moi et m’a soutenue dans tout ce que je fais. Je veux qu’elle se dise un jour, « j’ai bien fait d’aider ma fille, c’est grâce à moi qu’elle est devenue la femme qu’elle est aujourd’hui ».

I’ve always wanted to be an independent woman who can do anything to reach her goals. I learned that we should never give up and always fight for our dreams. But I think that what motivates me the most is to make my parents and my brother proud of me. My mom has always believed in me and supported me in everything I did. One day, I would like her to say to herself “I did a good job in supporting my daughter and helping her become the woman that she is today”.

La dernière fois que je suis retournée au CV c’était…. / The last time I traveled to CV was…

Avant j’allais souvent au Cap-Vert mais depuis que j’ai intégré GEM, j’ai moins de possibilités. La dernière fois que j’y suis allée, c’était en 2015 pour un mariage.

I used to go back to Cabo Verde very often. But since I got admitted into my business school, I don’t have that many opportunities. The last time I traveled back was for a wedding in 2015.

La première chose que je fais à chaque fois que je rentre / The first thing I do whenever I go back

Ma grand-mère se sent très seule et ce depuis le décès de mon grand-père. Donc à chaque fois que je rentre, je reste avec elle, pour écouter ses histoires (que d’ailleurs je connais par cœur). Mais je sais qu’elle aime bien passer du temps avec ses petits-enfants. Sinon, ce que j’aime beaucoup aussi c’est d’aller à « praça di Somada » (place du village) pour parler avec les jeunes et manger des « fresquinha » (un type de rafraîchissement) Oh mon Dieu j’ai tellement envie d’y retouner :/

My grandmother feels very lonely now that my grandfather has passed away. So, whenever I go back I like to stay with her and listen to her stories (even though I know them by heart). I know she likes to spend time with her grandchildren.

What I also like to do is sit around “Praça di Somada” (the main square in Assomada city) to talk to other young people and eat “fresquinha” (a type of ice cream) … Oh God, I wish I could go back :/

Comment j’entretiens le lien avec le cap vert au quotidien / How do I keep the bond with CV?

J’écoute souvent des musiques capverdiennes, un peu de « funana » (style de musique très rythmé) le matin pour me réveiller, un peu de « kizomba » (type de musique douce qui se danse à deux) l’après-midi pour réviser. La musique capverdienne est très présente dans mon quotidien. Sinon pour garder le lien, je ne parle qu’en crioulo avec mes parents ce qui me permet de rester toujours proche de la culture capverdienne.

I listen to a lot of Cape Verdean music, some “funana” (dynamic music) to wake me up in the morning and some “kizomba” (slow music on which you danced with a partner) in the afternoon during my study sessions. Cape Verdean music rhymes my day. I also talk only in creole with my parents, which allows me to stay connected to the Cape Verdean culture.

Mon souvenir d’enfance le plus marquant (en rapport avec CV) / My best childhood memory

Peut-être mon enfance à Lisbonne. Je vivais dans un quartier où il n’y avait que des capverdiens. C’est quelque chose qui me manque énormément. En fait, c’est comme si j’étais au Cap-Vert sans l’être. Mais ce qui me manque le plus est la festivité et la générosité présentes dans ce quartier. Par exemple, dès que l’un de mes amis avait un vélo, on se le partageait. Chacun faisait un tour avec et puis le donnait à quelqu’un d’autre.

Maybe my childhood spent in Lisbon. I used to live in a neighborhood full of Cape Verdean people. I miss that a lot because I felt like I was still living in Cabo Verde. And what I miss the most is the parties and generosity we had in that community. For example, if one of my friends had a bike, we would all share it. Each one of us would ride it and then pass it on to the next friend.

Le dernier mot que j’ai dit en créole / The last word I said in creole

« N’ata bai gossi » (j’y vais tout de suite) / I’m going right now.

Le meilleur conseil que ma mère m’ait donné / The best advice my mom gave me  

« Fais très attention avec les garçons ma fille ! ».

Je pense que toutes nos mamans nous ont déjà dit cette phrase au moins une fois. Et finalement, elles ont raison. Parfois, nous avons des projets et sans le vouloir nous pouvons les laisser tomber parce qu’on est tombée amoureuse. Il ne faut pas ! Les filles n’oubliez pas de toujours atteindre vos objectifs et de surtout de prendre soin de vous.

"Be careful with boys!"

I think that all our Cape Verdean moms have said this at least once. And in the end, I think they are right. Sometimes, we have our own projects and own dreams but we don’t hesitate to give up on them because we fell in love with someone. We should never do this! My sisters, don’t forget to always go after your goals and take good care of yourselves.

Ma plus grande fierté et ma plus grande leçon / My greatest pride and my biggest lesson  

Ma réussite dans la vie scolaire et professionnelle depuis mon arrivée du Portugal. J’étais arrivée à l’âge de 15 ans et je ne savais pas parler français. Cependant, je n’ai pas voulu rester bloquée devant cet obstacle mais j’ai préféré agir. J’ai dû faire beaucoup d’efforts, notamment la première année. Aujourd’hui, je peux dire que je suis fière de moi J

My academic and professional success since I moved from Portugal. When I arrived, I was 15 and I didn’t know how to speak French. Nevertheless, I didn’t want this obstacle to stop me and I chose to take action. I had to work really hard, especially during the first year. But today, I can say that I am proud of myself :)

La dernière chanson sur laquelle j’ai dansé / The last song on which I danced to

J’ai récemment fait écouter une chanson de « funana » à mes potes. Celle de Eddu et Lejemea, « Skravu di bu amor » (esclave de ton amour).

I recently played a funana song to my friends. The one sang by Eddu and Lejemea “Skravu di bu amor" (Enslaved by your love).

A mon avis, ce qui nous rassemble et qui fait de nous un peuple / In my opinion, what brings us together, makes us a people and contribute to our identity

Notre volonté d’aller toujours plus loin. Cet espoir que nous avons de voir un lendemain meilleur. En fait, quand je vais au Cap-Vert j’aime beaucoup aller au « mercado » (marché) et parler aux locaux. Ils me racontent leurs vécus et tous les efforts qu’ils font pour réussir, avec un sourire et l’espoir qu’ils finiront par voir les fruits de leurs efforts.

Our drive to always go above and beyond. This hope we have that the next day will get better. When I go to Cabo Verde, I like to go to the “Mercado” (market) and talk to the locals. They tell me their stories and all the efforts they do to improve their lives. They are always smiling and hopeful that their hard work will end up paying off.

Mon conseil pour les criolas partout dans le monde / My advice to all the criolas

Aller jusqu’au bout de vos projets, et ne cessez pas d’entreprendre de nouveaux projets. Prenez des risques, la vie est tellement plus intéressante lorsqu’on ose prendre des risques.

Go to the end of what you’ve started and never stop having new projects. Take risks because like is so much more exciting when we take risks.

Vous pouvez me suivre sur / You can follow me on :

 Facebook : Catia Monteiro

Instagram : catiammm

Snapchat : catia238