NOME, TRABALHO, CIDADE / NAME, JOB, CITY

Meu nome é Patrícia Mendes Fernandes, mas todos me chamam de Tia. Eu vivo em São Tomé e trabalho nas obras. Eu sou também jogadora de futebol profissional. 

My name is Patrícia Mendes Fernandes but everybody calls me Tia. I live in São Tomé and work in the constructions. I am also a professional soccer player.

FullSizeRender (1).jpg
Minha equipe e eu. / My team and I.

Minha equipe e eu. / My team and I.

MINHA JORNADA / MY BACKGROUND

Eu sou filha de Cabo-Verdiano. Minha mãe é cabo-verdiana e o meu pai é santomense.

Minha mãe chegou aqui com 13 anos. Foi meu avô que a trouxe. Elas vêm aqui para trabalhar nas roças (plantações de cacau). Minha avó éra contratada*.

Tenho 6 irmãos e irmãs, e eu tenho 3 filhos. Encontrei o meu marido Orlando aqui em São Tomé. Agora, faz dezassete anos desde que ficamos juntos. Como sou também jogadora de futebol, tive oportunidade de fazer algumas viagens para jogar fora.

I am a Cape Verdean descendant. My mother is Cape Verdean and my father is from São Tomé. My mother came here when she was 13 years old. My grandmother, who got a work contract with the Portuguese, brought her here. They both came to work in the plantations.

I have 6 brothers and sisters and I have 3 children myself. I met with my husband Orlando here in São Tomé. We’ve been together for seventeen years! 

As I am also a soccer player, I got the opportunity to travel outside the country for my matches.

Meu filho mais novo, Patricio, 5 anos de idade. / My youngest, Patricio, 5 years old.

Meu filho mais novo, Patricio, 5 anos de idade. / My youngest, Patricio, 5 years old.

*O sistema de contrato / The contract system

Depois que a escravidão terminou, os portugueses encontraram uma maneira diferente de explorar os africanos. Eles inventaram um sistema de "contratos". Eles iriam para Cabo Verde, Moçambique, Angola etc. e recrutavam pessoas para trabalhar nas plantações. Em troca, eles prometiam um contrato com salário, habitação etc. Mas na verdade, era escravidão disfarçada. As pessoas pobres que vieram trabalhar eram mal pagas. Elas tiveram que trabalhar horas e horas sem liberdade para descansar quando era necessário. Eles também contraíram muitas dívida, pois tinham que pagar por seus alimentos e habitação.

After slavery ended, the Portuguese found a different way to exploit africans. They invented a system of 'contracts'. They would go to Cabo Verde, Mozambique, Angola etc and recruit people to work in the plantations. In exchange they would promise a contract with salary, housing etc. But actually, it was slavery in disguise. The poor people who came to work were paid very little. They had to work hours and hours with no freedom to go around as they pleased. They also ended up with a lot of debt as they had to pay for their food and housing.

FullSizeRender.jpg
IMG_8494.JPG

O QUE ME MOTIVA NO QUE EU FAÇO / WHAT KEEPS ME MOTIVATED

Minha família é a minha paixão pelo futebol. Eu amo o futebol e posso orgulhosamente dizer que sou uma boa jogadora !

My family and my passion for soccer. I love soccer and I can proudly say that I am a good player!

FullSizeRender (3).jpg
Gorette tem 13 anos. / Gorette is 13 years old. 

Gorette tem 13 anos. / Gorette is 13 years old. 

A ÚLTIMA VEZ QUE VIAJEI PARA CV FOI / THE LAST TIME I TRAVELLED TO CV WAS…

Em 2014, era minha primeira vez em Cabo Verde. / In 2014, it was my first time in Cabo Verde.

A PRIMEIRA COISA QUE FAÇO QUANDO VOLTO / THE FIRST THING I DO WHENEVER I GO BACK

Vou para a cidade de Assomada, na ilha de Santiago, para ver minha tia. / I travelled to Assomada, in Santiago Island, to see my aunt.

COMO FAÇO PARA MANTER O VÍNCULO COM CABO VERDE / HOW DO I KEEP THE BOND WITH CV?

Meu marido Orlando é filho de cabo-verdiano também, em casa ele fala em crioulo. Também cozinho comidas de Cabo Verde como o cachupa, e claro, sei como dançar o funaná e batucada, “da ku torno”.

My husband is descendant of Cape Verdeans so at home we speak in creole. I also know how to cook dishes from Cabo Verde, the famous catchupa. And of course I know how to dance funana, batucada, “da ku torno”.

A ÚLTIMA PALAVRA QUE EU DISSE EM CRIOULO / THE LAST WORD I SAID IN CREOLE

“Keli nta fora tchon” (Eu realmente sou muito bom) falando sobre o quão bom eu sou na dança do funaná hahaha.

“Keli nta fora tchon” (I’m really really good on the dancefloor), talking about how good I am at dancing funana haha

IMG_8472.JPG

O MELHOR CONSELHO QUE MINHA MÃE ME DEU / THE BEST ADVICE MY MOM GAVE ME

Minha mãe sempre diz que é importante respeitar todo mundo, respeitar também a mim mesma e atribuir valor ao nosso eu.

My mom always told me that it’s important to respect everybody. Also, she taught me the importance of self-respect and knowing your self-worth.

MEU MAIOR ORGULHO E MINHA MAIOR LIÇÃO / MY GREATEST PRIDE AND MY BIGGEST LESSON

Meu melhor orgulho é os meus filhos. Eu realmente não vejo grandes desafios. Eu sou uma pessoa otimista e sempre vejo o lado bom das coisas.

My biggest pride are my kids. And I don't really see any big challenges. I'm a positive person and I always see the good side of things.

IMG_8810.JPG

A ÚLTIMA MÚSICA NA QUAL DANCEI / THE LAST SONG ON WHICH I DANCED

Gosto de música sangazuza, música antiga e clássica de São Tomé. / I like sangazuza music, it’s old and classic music from São Tomé.  

ACHO QUE O QUE NOS UNE E NOS TORNA UM POVO CABO-VERDIANOS / CONTRIBUI PARA A NOSSA IDENTIDADE SÃO / IN MY OPINION, WHAT BRINGS US TOGETHER, MAKES US A PEOPLE AND CONTRIBUTE TO OUR IDENTITY

Penso que os cabo-verdianos são grandes trabalhadores. Eles são muito sérios sobre o seu trabalho. Além disso, eles adoram se divertir ! Há muitas semelhanças entre as duas nações, entre Cabo Verde e São Tomé.

I think that Cape Verdeans are hard workers. They are very serious about their work. Also, they love to party! There are a lot of similarities between our two nations.

IMG_8507.JPG

MEU CONSELHO PARA TODAS AS CRIOLAS / MY ADVICE TO ALL THE CRIOLAS

Estude primeiro! E depois escolha um bom marido com quem você possa construir a sua vida. Orlando e eu, já estivemos juntos há dezassete anos. O que nos ajudou a permanecer forte durante todos esses anos é a compreensão. Nós nos entendemos e respeitamos companheiros, isso é tão importante!

Study first! And then choose a good husband with whom you can build your life. Orlando and myself, we’ve been together for seventeen years now. What helped us stay strong all these years is understanding. We understand and respect each other and this is so important!

 Meu marido, Orlando, e eu. / My husband, Orlando, and I

 

Meu marido, Orlando, e eu. / My husband, Orlando, and I

1 Comment