NAME, JOB, CITY / NOM, JOB, VILLE
Marcy S. DePina,
Job: Artist, Radio Host & DJ, CEO of FORSA Media Group LLC & Program Director of Newark Riverfront Revival,
City: Newark, New Jersey, USA
Mon nom : Marcy S. DePina. Job : artiste, animatrice radio et DJ, Directrice Générale de FORSA Media Group LLC, et Directrice de la programmation de Newark Riverfront Revival. Ma ville : Newark, New Jersey, USA
MY BACKGROUND / MON PARCOURS
I am an artist, entrepreneur, event producer, DJ/media personality and humanitarian who has made a career out of promoting and celebrating the music and culture of Cabo Verde, Africa, and our Diaspora. After receiving my bachelor’s degree in Music and Latin American studies with a concentration on Afro populations in these countries at Rutgers University, I started FORSA Media Group and began to work closely with a lot of artists from Cabo Verde. In this role, I have worked with the Kingdom of Morocco, the United Nations, AfroPop Worldwide, Caribbean Fashion Week and the Kriol Jazz Festival for example. I also spent two seasons writing the script, hosting and doing voice-overs for the multi-Emmy Award-winning show “Rhythm & Roots” on Ebru TV.
In 2014 I was named the Executive Director for Newark Riverfront Revival where I curate diverse and culturally relevant events for the summer program at Riverfront Park. In addition, I am the Vice-President of the Board of Directors for the Newark Arts Council and a board member of the Newark Chess Club and in 2016 I was honored to represent the City of Newark in the “100 People of Newark” project.
Most recently, I began a new radio program called FORSA! on Newark Radio Co-Op (http://newark.fm) which features music from Africa and the Diaspora and weekly guests and topics that help to elevate frequency and discuss issues related to social justice. I am currently working on a debut music project of original music and poetry which showcases my influences growing up in the USA with roots in Cabo Verde. I speak four languages fluently (English, CV Kriolu, Portuguese & Spanish), was born in New Bedford, MA and have lived in the NYC area and now a long time resident of Newark, NJ where I live with my son Bowen.
Je suis une artiste, entrepreneur, producteur d'événements, DJ / personnalité des médias et humanitaire. Le pilier de ma carrière a été et est toujours la promotion et célébration de la musique et de la culture capverdienne, africaine et de la culture plus vaste de notre diaspora.
J’ai fait des études en musique et en culture latino-américaine. J’ai lancé ma propre boite, FORSA Media Group, à travers laquelle je travaille en étroite collaboration avec de nombreux artistes du Cap-Vert. J’ai pu notamment travailler avec le Royaume du Maroc, les Nations Unies, l’AfroPop Worldwide, le Caribbean Fashion Week, le Kriol Jazz Festival et bien d’autres.
En 2014, j'ai été nommée directrice générale de Newark Riverfront Revival, où je dirige des événements divers. En outre, je suis vice-président du conseil d'administration du Newark Arts Council et membre du conseil d'administration du Newark Chess Club. En 2016, j'ai été honorée de représenter la ville de Newark dans le projet «100 People of Newark ».
Plus récemment, j'ai commencé un nouveau programme de radio appelé FORSA! sur Newark Radio Co-op (http://newark.fm) qui présente les musiques d’Afrique et de la diaspora. J’ai également des invités hebdomadaires qui viennent parler de sujets qui aident à élever notre fréquence vibratoire et discuter des questions liées à la justice sociale. Je viens également de me lancer dans mon premier projet musical mêlant mes influences américaines et capverdiennes. Je parle quatre langues couramment (anglais, CV Kriolu, portugais et espagnol), est né à New Bedford, MA et j'ai vécu dans la région de New York et maintenant le long de Newark, New Jersey, où je vis avec mon fils Bowen.
WHAT KEEPS ME MOTIVATED IN WHAT I DO / CE QUI ME MOTIVE DANS CE QUE JE FAIS
My motivation is being able to use my life and experiences to help uplift other people and our planet. Our world is currently driven by greed, the love of power, and a lack of respect for humans and our Earth, and I feel the stories of people who are making positive contributions need to be highlighted and amplified more. I love being able to expose great artists from Cabo Verde and around the world and introduce different types of sounds and art that bring joy. Whether it’s producing or hosting a party or my radio show FORSA!, writing and performing my own music, or leading a boat tour on Newark’s Riverfront, my goal is always to raise people’s frequencies by sparking interest in something new, spreading love, and inspires others to dream and be part of a better world. Everyone always says “hurt people, hurt people” and that is indeed true, but happy people, make people happy and I want to be a part of creating joy. People like my grandfather Jonathan Tavares DePina, my mother Amy Gracia, Amilcar Cabral and Cesaria Evora inspire me to direct my movements through the foundation of love. Music is the universal language and my ultimate motivator is being able to use this art form to create a connection between people from all different backgrounds. I create and perform music and poetry in the hopes of being able to share my voice and help other people raise their vibrations and find joy in this life.
Ce qui me motive c’est de pouvoir m’appuyer sur ma vie et mes expériences pour aider les autres et notre planète. Aujourd’hui, on est dans un monde où la cupidité, l’amour du pouvoir et le non-respect des uns et des autres ainsi que de notre planète priment sur tout le reste. Et je pense qu’on ne met pas assez en avant les gens qui apporte une contribution positive à notre société.
J'aime pouvoir mettre en lumière de grands artistes du Cap-Vert et du monde entier, présenter différents styles de musique et d'art qui apportent de la joie. Que ce soit de produire ou animer une fête, ou mon émission de radio FORSA!, écrire et interpréter ma propre musique, ou faire une excursion en bateau sur Newark Riverfront, mon but est toujours d'augmenter la fréquence vibratoire des gens qui m’entourent. Je souhaite susciter en eux l'intérêt pour quelque chose de nouveau, répandre de l'amour, les inspirer à rêver et faire partie d'un monde meilleur. On pense toujours au négatif, aux gens qui font du mal aux autres parce qu’ils sont eux-mêmes blessés. Et c'est effectivement vrai, mais les gens heureux, rendent d’autres gens heureux. Je veux faire partie de ceux qui créent cette joie.
Des gens comme mon grand-père Jonathan Tavares DePina, ma mère Amy Gracia, Amilcar Cabral et Cesária Évora, m'inspirent et me poussent à fonder mon travail dans l’amour. La musique est un langage universel et ma plus grande motivation est de pouvoir utiliser cet art pour tisser des liens entre des personnes venant de tous les horizons. Je crée et joue de la musique et de la poésie dans l'espoir de pouvoir partager ma voix et aider les autres à élever leurs vibrations et à trouver de la joie dans cette vie.
THE LAST TIME I TRAVELLED TO CV WAS… / LA DERNIÈRE FOIS QUE JE SUIS RETOURNÉE AU CV C’ÉTAIT….
The last time I traveled to Cabo Verde was in April of 2014. I had a fantastic time hosting 3 American journalists who took the journey to cover the Atlantic Music Expo and Kriol Jazz Festival. It was such a pleasure being able to show people our beautiful country, and the rich history that our islands have to offer. We visited Cidade Velha, the Concentration Camp in Chao Bom and had an incredible batuko session in Tarrafal with a group of batukadeiras, artists, and music industry professionals that were visiting for the festivals. It was a tremendous experience to be a part of an event that helps to not only promote Cabo Verdean music, but all music from Africa to music industry professionals, journalists, and record labels.
La dernière fois que j'ai voyagé au Cap-Vert, c'était en avril 2014. J'ai passé un moment fantastique ! J’étais chargée d’accueillir trois journalistes américains qui ont fait le voyage pour couvrir l'Atlantic Music Expo et le Kriol Jazz Festival. C'était un tel plaisir de pouvoir montrer notre beau pays et la riche histoire que nos îles ont à offrir. Nous avons visité Cidade Velha, le camp de concentration à Chao Bom et avons eu une incroyable session de batuko à Tarrafal avec un groupe de batukadeiras, des artistes et des professionnels de l'industrie de la musique qui étaient en visite pour les deux festivals.
Ce fut vraiment une expérience formidable que de faire partie d'un événement qui contribue non seulement à promouvoir la musique capverdienne, mais aussi toute la musique d'Afrique aux professionnels de l'industrie musicale, aux journalistes et aux maisons de disques.
THE FIRST THING I DO WHENEVER I GO BACK / LA PREMIÈRE CHOSE QUE JE FAIS À CHAQUE FOIS QUE JE RENTRE
Take a very deep breath and give thanks for having descended from such an incredible place. After that I want to EAT...cachupa, gambas "grelhadas", "kus kus", with a little bit of "ponche" and then, of course, I want to listen to music and DANCE! I also love to go to Sucupira so I can get the latest music, shop and take in the scene and always love going to Quintal da Musica (restaurant with Live music) to see Dona Alia.
Respirer profondément et remercier d'être descendante d'un lieu aussi sacré. Après cela, je veux manger ... cachupa, gambas grelhadas, kus kus, avec un peu de ponche et bien sûr je veux écouter de la musique et DANSER ! J'aime aussi aller à Sucupira (le plus grand marché du pays) pour me balader dans les rayons des disquaires et découvrir ce qui est à la mode dans le pays. J’adore aller au Quintal da Musica (restaurant/scène musicale) pour voir Dona Alia.
HOW DO I KEEP THE BOND WITH CV? / COMMENT J’ENTRETIENS LE LIEN AVEC CV?
I grew up in the United States and although my grandparents spoke kriolu, they didn’t really teach it to us. I first learned Portuguese so that I would have a base of vocabulary and then started working on kriolu. Even though I come from a city which has a large Cabo Verdean population (New Bedford), I had to dig to discover Cabo Verdean music. The music ended up being a big part of my life and career and led me to do a lot of research on the history of our country. Of course food is always a great way to keep the culture alive. I love to make "pastel di atum", "gufungo", "cachupa", and "caldo peixe". Grateful that my family created a fabulous Pina Family Cookbook that documents all of our elders' recipes.
The BEST way I keep the bond with Cabo Verde is by continuing to represent and promote our culture outside of the islands by promoting our music and art, producing shows, and hosting a weekly radio show. I have also spoken at various conferences, news programs and on radio and television about Cabo Verde, our history, and culture. One of my proudest moments was helping to create and host the 40th Anniversary of Cabo Verde’s Independence Day celebration in New York City’s Central Park in 2015.
J'ai grandi aux États-Unis et même si mes grands-parents parlaient kriolu, ils ne nous l'ont pas vraiment enseigné. J'ai d'abord appris le portugais pour avoir une base de vocabulaire, ensuite je me suis mise au kriolu. Même si je viens d'une ville qui a une grande population caboverdienne (New Bedford), j'ai dû creuser pour découvrir la musique capverdienne. La musique a fini par occuper une grande partie de ma vie et de ma carrière et m'a amené à faire beaucoup de recherches sur l'histoire de notre pays. Bien sûr, la nourriture est toujours un excellent moyen de garder la culture vivante. J'aime faire des pastels di atum (beignets), gufungo, cachupa, et caldo peixe. Je suis très reconnaissante que ma famille ait créé un fabuleux livre de recettes de la famille Pina. Ce livre documente toutes les recettes de nos aînés.
Pour moi, la meilleure façon de garder le lien avec le Cap-Vert est de continuer à représenter et promouvoir notre culture dans la diaspora, en mettant en avant notre musique et notre art, en produisant des spectacles et en organisant une émission de radio hebdomadaire. J'ai également pris la parole à diverses conférences, émissions que ce soit à la radio ou à la télévision, pour parler du Cap-Vert, de notre histoire et de notre culture. La contribution dont je suis la plus fière c’est l’organisation des 40ème Célébrations de la fête d’Indépendance, organisée au Central Park de New York en 2015.
MY BEST CHILDHOOD MEMORY / MON SOUVENIR D’ENFANCE LE PLUS MARQUANT
When I was a child, most of my father’s side of the family lived relatively close to one another and my greatest memories from childhood revolve on gathering at my Aunt Rhoda or Aunt Tina’s houses and playing cards with all of my family. Everyone would bring their coffee cans filled with pennies and we would all eat, listen to music, and play together. Even though this was happening in America, I always felt like we these traditions of family gatherings were strongly rooted in Cabo Verde. I also remember times spent with my grandfather where he would take me out to his garden, or chicken coop, and I would ask him questions about Cabo Verde.
Quand j'étais plus petite, la plupart des membres de la famille du côté de mon père vivaient très proche les uns des autres. Mes plus beaux souvenirs d'enfance sont ces moments où on se réunissait tous chez ma tante Rhoda ou ma tante pour jouer aux cartes. Tout le monde apportait ses boîtes de café remplies de petites pièces et nous mangions tous, écoutions de la musique et jouions ensemble. Même si cela se passait en Amérique, j'ai toujours eu l'impression que ces traditions de rassemblements familiaux étaient fortement enracinées au Cap-Vert. Je me souviens aussi des moments passés avec mon grand-père où il m'emmenait dans son jardin, ou au poulailler, et je lui posais toutes sortes de questions sur le Cap-Vert.
THE LAST WORD I SAID IN CREOLE / LE DERNIER MOT QUE J’AI DIT EN CRÉOLE
FORSA! (which means strength / power) / Ce qui veut dire force, courage !
THE BEST ADVICE MY MOM GAVE TO ME / LE MEILLEUR CONSEIL QUE MA MÈRE M’AIT DONNÉ
The best advice my mother ever gave to me is “There are no victims, just volunteers.” This statement has always empowered me to know that no matter what challenges I face in life, I have the power to turn them into victories. Bad things happen to everyone, but it’s the way you deal with them that makes the difference.
Le meilleur conseil que ma mère m'ait donné est : « Il n'y a pas de victimes, juste des bénévoles ». Cette affirmation m'a toujours permis de savoir que peu importe les défis auxquels je fais face dans la vie, j'ai le pouvoir de les transformer en victoires. De mauvaises choses arrivent à tout le monde, mais c'est la façon dont vous y répondez qui fait la différence.
MY GREATEST PRIDE AND MY BIGGEST LESSON / MA PLUS GRANDE FIERTÉ ET MA PLUS GRANDE LEÇON
My greatest pride is my son, Bowen. As I watch him grow into a man, I am comforted to know that he is my legacy in this world. I have instilled love, culture, music, and knowledge into him and as he discovers his own path in life, I see glimpses of myself. He truly has taught me the meaning of love.
My biggest lesson thus far was having medullary thyroid cancer. I was diagnosed in 2014 with this rare form of thyroid cancer. It was pretty advanced, at stage 3 and this type of cancer does not respond to chemotherapy or radiation, so the only option is surgery. When they operated on me, it was much more intense than they had anticipated, one of the tumors was wrapped around my vocal cord nerve 360 degrees and the doctor thought he was going to have to sever the nerve which would have left me voiceless. He said he decided to give it a try and when he put the scalpel on the tumor, it opened up like a flower and fell away. God saved my voice and it was a powerful reminder to me that it is my gift to share with the world. I was truly blessed and I stand before the world today knowing that I am a miracle!
Ma plus grande fierté est mon fils, Bowen. Alors que je le regarde devenir un homme, je suis réconfortée de savoir qu'il est l’héritage que je lègue à ce monde. Je lui ai inculqué de l'amour, de la culture, de la musique et des connaissances. Au fur et à mesure qu’il grandit et découvre son propre chemin dans la vie, j’aperçois des petits bouts de moi-même. Il m'a vraiment enseigné le véritable sens de l'amour.
Ma plus grande leçon jusqu'ici, c’est d’avoir eu le cancer de la thyroïde médullaire. J'ai été diagnostiquée en 2014 avec cette forme rare de cancer de la thyroïde. C'était assez avancée, au stade 3 et ce type de cancer ne répond pas à la chimiothérapie ou à la radiothérapie, donc la seule option était la chirurgie.
Quand je suis passée à la chirurgie, les docteurs se sont rendus compte c'était beaucoup plus grave que ce qu'ils avaient anticipé. Une des tumeurs s’était enroulée autour de mon nerf de la corde vocale à 360 degrés et le docteur pensait qu'il allait devoir couper le nerf, ce qui m'aurait laissé sans voix. Il a dit qu'il a décidé d'essayer et quand il a mis le scalpel sur la tumeur, elle s'est ouverte comme une fleur et est tombée. Dieu a sauvé ma voix. Pour moi c’est un rappel puissant que c'est le cadeau que je me dois de partager avec le monde. J'ai été vraiment bénie, et si aujourd’hui je suis capable de me tenir devant le monde entier, c’est grâce à ce miracle !
THE LAST SONG ON WHICH I DANCED TO / LA DERNIÈRE CHANSON SUR LAQUELLE J’AI DANSÉ
Lisa Lopes “Can’t Wait”.
IN MY OPINION, WHAT BRINGS US TOGETHER, MAKES US A PEOPLE AND CONTRIBUTE TO OUR CAPE VERDEAN IDENTITY / A MON AVIS, CE QUI NOUS RASSEMBLE ET QUI FAIT DE NOUS UN PEUPLE
We as Cabo Verdeans are unique people. Our African roots, the tragedy of slavery, Portuguese colonial domination, independence and current growth have shaped us into people who are so diverse, full of love, resilient and powerful. They say that when the Portuguese “discovered” our islands that no humans were present. There is some evidence of visitors, but it seems clear that continental Africans understood that our climate made it difficult for people to survive in the land. The sheer fact that we have been able to adapt and survive on our islands, through drought, famine, oppression, and so much more is a testament to our strength, determination and will to not only survive but thrive. Our spirit of adventure to set out into the world via the sea and go to new countries in order to find economic and educational opportunities leaving behind our families and way of life shows our character and courage.
All of these things bring us together along with our “morabeza” and sense of honor. In my opinion, we are highly expressive people and you see all of these qualities within our music, language, poetry, food, clothing, and daily lives.
Nous les capverdiens, nous sommes un peuple unique. Nos racines africaines, la tragédie de l'esclavage, la domination coloniale portugaise, l'indépendance et la croissance actuelle nous ont façonnés en personnes si diverses, pleines d'amour, résiliantes et puissantes.
Ils disent que lorsque les Portugais "ont découvert" nos îles, aucun homme n'était présent sur les terres. Il y a des preuves qui montrent que des visiteurs étaient de passage, mais il semblerait que les Africains du continent ont compris que notre climat rendait la vie très difficile. Le simple fait que nous ayons été capables de nous adapter et de survivre sur nos îles, malgré la sécheresse, la famine, l'oppression et bien d'autres choses, témoigne de notre force, de notre détermination et de notre volonté de survivre. Notre esprit aventurier nous a poussé à prendre le large et partir à la découverte du monde. Il nous a poussé à émigrer dans de nouveaux pays afin de trouver des opportunités économiques et éducatives laissant derrière nous nos familles et notre mode de vie. Cela montre la force de notre caractère, notre courage et notre détermination. Toutes ces choses nous rassemblent, en plus bien sûr de notre "morabeza" et notre sens de l'honneur. À mon avis, nous sommes des gens très expressifs et vous voyez toutes ces qualités dans notre musique, notre langue, notre poésie, notre nourriture, nos vêtements et notre vie quotidienne.
MY ADVICE TO ALL THE CRIOLAS AROUND THE WORLD / MON CONSEIL POUR LES CRIOLAS OÙ QU’ELLES SOIENT
My advice to criolas all around the world is to NEVER forget where you came from. We stand on the shoulders of our ancestors and of all the great women who have come before us. We are more than our beauty, bodies, and what we can offer to men. We are "poderozas" in every sense of the word and we must never forget that we all have a gift and purpose in this world that we must share for the greater good of us all. Take the time out to discover who you truly are, beyond what you have been taught or what is expected of you. Truly go into your heart and decide who you want to be and share your light with the world for all of us to see and feel! When I watch women in Cabo Verde climb up steep mountains carrying heavy burdens on their heads, wearing flip-flops, I am reminded that we can DO ANYTHING we set our minds and hearts on!
Mon conseil aux criolas partout dans le monde est de ne jamais oublier d'où vous venez. Chaque jour, nous marchons sur les épaules de nos ancêtres et de toutes les grandes femmes qui nous ont précédés. Nous sommes plus que notre beauté, nos corps et ce que nous pouvons offrir aux hommes. Nous sommes poderozas dans tous les sens du terme. Et nous ne devons jamais oublier que nous avons toutes un don et un but dans ce monde, que nous devons partager pour notre plus grand bien à tous. Prenez le temps de découvrir qui vous êtes vraiment, au-delà de ce que vous avez appris ou de ce que l'on attend de vous. Vraiment, entre dans ton cœur et décide qui tu veux être et partage ta lumière avec le monde pour que nous puissions tous voir et ressentir ! Quand je regarde des femmes au Cap-Vert grimper des montagnes escarpées portant de lourds fardeaux sur leurs têtes, portant des sandales, je me rappelle que nous POUVONS TOUTES FAIRE QUELQUE CHOSE si vraiment nous y mettons nos esprits et nos cœurs !
YOU CAN FIND ME, FOLLOW MY JOURNEY ON / VOUS POUVEZ ME RETROUVER ET ME SUIVRE SUR :
Instagram: @marcydepina & @marcyisms
Twitter: @marcydepina
Facebook: Marcy S. DePina / Marcy DePina
Tumblr: @marcydepina
Soundcloud: soundcloud.com/marcydepin
FORSA! w/ DJ MD on Newark Radio Co-Op - Tuesdays from 6-8pm EST
Podcasts available:
https://itunes.apple.com/us/podcast/forsa-its-the-movement/id1317490496?mt=2