Nom, Prénom, ville, métier / Name, city, job

DA GRACA ROBALO Wilson, je suis né à Buraca au Portugal. Je suis venu en France à l'âge de 5 ans et j’ai grandi entre Aubervilliers et Saint-Denis dans le 93, plus précisément dans les quartiers du Landy et de la Plaine. J’ai été élevé dans ces quartiers-là, où la majorité des habitants sont issus de l’immigration, ils viennent notamment du Cap-Vert et d’autres pays d’Afrique. 

Je suis marié à une femme capverdienne et j’ai 2 magnifiques filles.

Je viens de valider mon Master 2, ainsi que d'accepter un poste de Chargé d’Affaires Professionnelles en Banque. Je suis président de l’association Nostalgia Di Cabo Verde. 

My name is DA GRACA ROBALO Wilson, I was born in Buraca in Portugal. I moved to France when I was 5 and I grew up between two cities, Aubervilliers and Saint-Denis, located in an underprivileged side of Paris. In my neighborhood, most of the people were immigrants from Cabo Verde but also other African countries. 

I am married to a Cape Verdean woman and we have two beautiful daughters together. 

I just validated my Master’s degree and accepted a position as Professional Account Manager in Banking. I am the president of an organization called Nostalgia Di Cabo Verde. 

Wilson 6.jpeg

Futuro é mi. Futuro é nos.


Mon parcours / My Journey

Lorsque je crois en moi et que j’ai une vision claire sur où je souhaite aller, c’est à ce moment-là que j’atteins mes objectifs.

J’ai eu un parcours scolaire assez difficile en terme de notes ou de comportement. 

A deux reprises j’ai été renvoyé du lycée. La deuxième fois c’était juste avant de passer les examens du BAC STT (technologique). Cette fois-là, je l’ai pris comme une injustice et j’ai décidé de leur prouver que j’allais quand même obtenir mon BAC. 

Et de ce fait, j’ai obtenu mon BAC avec de bonnes notes ! Après cela, j’ai travaillé en tant que préparateur de commande et travaux publics (en intérim), puis dans le ménage (CDD) et dans le bâtiment (CDI).

C’est quand je travaillais au chantier que j’ai reçu l’appel d’une amie. Son appel a été un tournant pour moi. Je me souviens encore, elle m’a dit : “ Wilson, t’as pas honte ?! Tu es né en Europe, tu as le BAC en poche et tu travailles avec le père d’un tel qui n’a pas été à l’école et en plus c’est ton chef !”. Cette phrase a eu un impact immédiat sur moi. Dès le lendemain, je ne suis plus retourné au chantier et j’ai décidé de reprendre mes études.

Au long de ce parcours, fait de hauts et de bas, j’ai rencontré Elisabeth Moreno. Une femme de talent qui est aujourd’hui à la tête de l’entreprise HP en Afrique. A l’époque, elle m’a pris sous son aile en devenant mon mentor. Pendant une semaine, nous avons travaillé ensemble sur l’analyse de mon CV, de ma lettre de motivation et de la posture à avoir en entretien d’embauche. Ensuite, j’ai trouvé une école et une banque pour faire mon alternance et ainsi valider mon BTS Banque. Après l’obtention de mon diplôme, j’ai travaillé en banque. Au départ dans un poste à l’accueil, puis j’ai évolué en interne jusqu’à atteindre le poste de directeur adjoint. 

L’année dernière, j’ai repris mes études et je viens de valider mon Master 2 Banque, Finance, et Assurance.

Wilson 4.jpeg

I had a very rough journey in school. My grades and attitude were not great. I was kicked out of high school twice. And the second time, it was just before my senior year exams. I took it as an injustice and I was determined to prove them wrong and pass my exam. And in fact, I got my diploma with good grades! 

After that I worked temporary jobs in different fields, doing public work or cleaning and also in construction. 

During my job in construction, I got a call from a friend, which changed my life from that point on. I still remember, she said : « Aren’t you ashamed Wilson ? Tu were born in Europe, you have your high school diploma and now you work with your friend’s father, who never went to school and plus, he is your boss! ». Her call was a wake-up call for me. From that day, I didn’t return to work in construction. I decided to go back to school and pursue my studies. 

And then, I came across Elisabeth Moreno’s path. She is an incredible woman, who immigrated from Cabo Verde, and now is the head of HP for the African continent. At the time, she became my mentor. For a whole week, we went through my CV, my motivation letter and how I used to introduce myself in job interviews. 

After that, I got accepted to a banking school and got my diploma. Then I started working. At first, I was at the welcome desk and slowly I made my way to the top and became a co-director. 

Last year, I went back to school (yes again!) and pass my Master’s degree in Banking, Finance, and Insurance. 

Ma mission avec Nostalgia di Cabo Verde / MY WORK WITH NOSTALGIA DI CABO VERDE

Nostalgia di CV.jpeg

“Seul on va plus vite, mais ensemble on va plus loin”.

Je fais partie des membres fondateurs d’une association qui s’appelle Nostalgia Di Cabo Verde, créée en 2005. Et actuellement, je suis le président de cette association dynamique et qui se développe dans plusieurs branches telles que la solidarité, la culture et le sport. Nous sommes un groupe de jeunes et tous ensemble nous avons créé cette association, chacun a apporté sa pierre à ce bel édifice qui est notre association. 

Nostalgia Di Cabo Verde m’a appris beaucoup de choses que je mets en pratique même dans ma vie professionnelle. C’est l’une des expériences les plus bénéfiques que j’ai eu dans ma vie. Je peux le dire, sans NDCV je ne serais pas l’homme que je suis aujourd’hui. J’ai fait de très belles rencontres.

With a few friends, we launched the organization Nostalgia Di Cabo Verde in 2005 and right now I am the chairman. It’s a dynamic organization acting in different fields like charity work, culture, and sports. We are a group of young people and together we’ve created this amazing organization. Each one of us had something to bring to the table. 

I’ve learned so much from my experience at Nostalgia, things I apply even in my professional life. It’s one of the most beneficial experiences I’ve had in my life. Without Nostalgia, I wouldn’t be the man I am today. I’ve met so many amazing people.

Nostalgia di CV 2.jpeg

Pourquoi cet évènement “Croyez en Vous” du 20 Octobre 2019 ? / Why this event “Believe in Yourself” happening on October, the 20th?

Ce projet “Croyez en Vous” est né d’une idée qui planait dans la tête de plusieurs personnes de l’association et d’autres personnes de la communauté qui avaient vue la nécessité d’accompagner notre communauté dans l’insertion professionnelle en France. 

Étant maintenant adultes et insérés dans la vie professionnelle, nous nous sommes rendu compte que lorsque nous étions jeunes, il nous manquait des modèles et des personnes qui puissent nous donner les clés pour réussir dans le monde professionnel. Nous avons également remarqué les difficultés que rencontrent nos jeunes, des difficultés semblables à ce que nous avions nous-mêmes rencontré. 

Nous souhaitions aussi valoriser les bonnes choses de notre communauté, c’est pour cela que nous avons décidé de mettre en avant les diplômés de la diaspora de cette année. Si nous ne le faisons pas pour les nôtres, personnes ne va le faire à notre place. Comme l’artiste capverdien Ide Pelo Mundo dit dans sa musique “FUTURO E MI”, ce que signifie que les décisions que je vais prendre ou que les actions que je vais faire aujourd’hui vont être déterminantes pour nos enfants… 

Sur le plan personnel, l’agression policière que j’ai subi a également été un élément déclencheur. Je me suis toujours promis que j’allais tendre la main à d’autres personnes comme ce qu’Elisabeth Moreno a fait pour moi. J'espère que cet événement aura un réel impact dans notre communauté, et que ce sera le premier d’une longue série d’actions de ce type, qui va permettre aux capverdiens d’avoir une vie meilleure et une vie choisie.

Enfin, ce qu’il faut retenir de ce projet, c’est l’union qu’il y a eu dans l’organisation et la contribution de chacun. Je tiens à souligner que les capverdiens ont répondu présent et son fiers de cette initiative, mais aussi que d’autres personnes qui n’ont aucun lien avec le Cap-Vert ont répondu de manière positive. Tout le monde apporte son aide et contribue avec ce qu’il a ou ce qu’il peut. Cette union, est vraiment la force de ce projet car nous nous sommes organisés en groupes de travail et cette organisation a été très efficace.

Comme on dit, “C’est avec les petits fleuves que nous faisons les grandes rivières” et “Seul on va plus vite, mais ensemble on va plus loin”. 

Event CV.jpeg

We were a few people from the organization thinking about a project like this. We saw the necessity to tackle the professional integration of people from our Cape Verdean community. 

Being adults now and living our professional life, we realized that when we were younger, we didn’t have any role models, anyone to give us advice on how to succeed in the professional world. 

We also realized that young people around us today are going through the same difficulties. 

We also wanted to put a spotlight on the good things happening in our community, that’s why we decided, for example, to do a graduation ceremony during the event so that we lift up all the students who worked hard this year. If we don’t do it for our own people, no one will. As Ide Pelo Mundo, a Cape Verdean singer said in his song « FUTURO E MI », which means I AM THE FUTURE. The decisions that I take today, have an impact on the next generation. 

On a personal level, I was subjected to police brutality. It was an important motivator for me, I promised myself that I would do something about it by helping other people, as Elisabeth Moreno did for me. 

I hope this event will have a real impact on our community and that it will inspire other people to do more events like this. I hope it will help our community get better opportunities and most importantly, choose the life they want to live.

Last but not least, I would like to point out the unity I felt while organizing this event. A lot of Cape Verdean replied yes and are proud to carry a project like this. We even have non-Cape Verdean helping us. 

Everyone is working together to bring this project to life. As they say, “If you want to go fast, go alone. If you want to go far, go together.”

Ce que nous avons prévu le jour de l'événement ? / What’s to expect on the d-day ?

L’événement “Croyez en Vous” s’adresse à la diaspora capverdienne (aux étudiants, aux parents, aux salariés, aux entrepreneurs, au demandeurs d’emploi), mais pas que. Il s’adresse aussi aux personnes d’autres communauté, aux gens des quartiers, à tout le monde.

En ce qui concerne le programme de la journée, plusieurs thèmes seront abordés. Tout d’abord, il y aura des ateliers “Prépare ton avenir”, menés par plusieurs professionnels des Ressources Humaines et d’autres professions. Il y aura la projection de “Morabeza”, un reportage sur les capverdiens de la diaspora, des conférences avec le partage de parcours de plusieurs professionnels capverdiens, il y aura également une rencontre entre mentors et mentorés. Enfin, on finira la journée par une cérémonie de remise de certificat pour les diplômés de la diaspora promotion 2018 - 2019. Cette cérémonie, permettra à chaque diplômé de venir avec un parrain ou une marraine, un peu comme lorsque “BU TA POI FITA LA CABO VERDE”. 

This event, «Believe in Yourself » is made for everyone in the Cape Verdean diaspora, no matter if you’re a student, entrepreneur, looking for a job, parent, etc. It also aims at people outside our diaspora, people from underprivileged backgrounds, anyone looking for a better opportunity. 

Événement Croyez en Vous : les intervenants.

Événement Croyez en Vous : les intervenants.

On theD-Day, this is what you can expect: first, you will have workshops led by HR professionals, then a screening of the documentary « Morabeza » and conferences by Cape Verdean professionals. We’ll also introduce mentors to mentees. And at the end of the day, we’ll have the graduation ceremony, celebrating all the Cape Verdean students who got their diploma this year. 

Ce qui me motive dans ce que je fais / What keeps me motivated in what I do?

Ce qui me motive dans ce que je fais, c’est de pouvoir rendre fier mon entourage, surtout mes filles. Je souhaite qu’elles soient fières des actions et des causes que leur père mène et des objectifs qu’il atteint. 

Je suis aussi motivé de pouvoir rendre ce monde meilleur avec les moyens disponibles à mon échelle. J’ai de la chance d’être bien entouré (ma femme, toute ma famille, ma deuxième famille Nostalgia Di Cabo Verde et mes amis). 

Je souhaite pouvoir transmettre un maximum de choses positives à tous. Je souhaite donner ma contribution au développement de nos quartiers, du Cap-Vert, de toute l’Afrique, et du monde entier.

Making my family proud, is what motivates me in what I do, especially my daughters. I want them to be proud of what their dad achieves and his contribution to the world. 

I want to make this society a better place by using all the means available to me. I am very lucky, I have people who support me (my wife, my family, and Nostalgia di Cabo Verde, my second family). 

My wish is to spread positivity. I hope my contribution will help develop our underprivileged neighborhood, Cabo Verde, Africa, and the entire world.  

Wilson wedding.jpeg
Wilson 4.jpg

La dernière fois que je suis retourné au Cap-Vert c’était… / The last time I traveled to CV...

La dernière fois que je suis allé au Cap-Vert c’était en 2017, mais je compte repartir cette année. Je me suis marié en 2018 et ensuite j’ai repris mes études, mais maintenant que ces étapes sont passées, je peux me permettre de repartir.

The last time I traveled to Cabo Verde, it was in 2017. But I plan to go back this year. In fact, last year I got married and this year I went back to school. Now that all these projects are done I can plan my trip back to Cabo Verde. 

La première chose que je fais à chaque fois que j’y retourne / The first thing I do whenever I go back 

La première chose que je fais en arrivant au Cap-Vert c’est de respirer cet air chaud qui nous embrasse dès que nous sortons de l’avion. Ensuite c’est d’aller voir ma famille et passer du temps avec eux. 

The first thing I do when I arrive in Cabo Verde, is to breathe this warm air that embraces you as soon as you come out of the plane. 

Comment j’entretiens le lien avec le cap vert au quotidien / How do I keep the bond with CV

J’entretien ce lien dans mon quartier où il y a une forte population capverdienne, avec ma famille, mon association et mon implication dans la communauté capverdienne. 

I keep this bond with CV by being committed to my community, being involved with different projects with Nostalgia Di Cabo Verde or simply being in my neighborhood where there’s an important Cape Verdean community. 

Mon souvenir d’enfance le plus marquant / My best childhood memory

Cela remonte à la première fois que je me suis rendu au Cap-Vert en tant qu’adolescent (j’avais également été au pays quand j’étais enfant). Sur le chemin entre l’aéroport et la ville d’Assomada, je voyais le paysage sec et pas vert du tout. J’ai posé la question à ma mère : “C’est ça le Cap-Vert, dont tout le monde me dit que c’est beau et tropical ?!”. Ma tante me reprend et me dis “On verra si à la fin de tes vacances tu diras toujours ça”. 

Effectivement, elle avait raison. J’ai passé des vacances extraordinaires et inoubliables. Depuis, je suis tombé amoureux du Cap-Vert. D’ailleurs, c’est là-bas que j’ai rencontré ma femme.

Aussi, un autre souvenir qui me revient concerne l'immeuble dans lequel j’ai grandi à la plaine, à Saint-Denis, où la majorité des résidents était d’origine capverdienne. Je me souviens, les musiques du pays résonnaient dans tout l’immeuble. Dans les couloirs, il y avait des parties de Biska entre les adultes. 

Wilson 2.jpg

This brings me back to the first time I traveled to CV when I was a teenager. On the way from the airport, I remember observing the dry landscape and then saying to my mom “Is this Cabo Verde? The place everybody told me about, saying it was going to be green and tropical?!”. My aunt who was with us in the car replied back to me “Let’s see if at the end of your holidays you’ll have the same discourse”. 

And in fact, she was right. Those were the best holidays ever, it was incredible. That’s when I fell in love with Cabo Verde. Also, it was in Cabo Verde that I met my wife. 

Another memory that comes across my mind is the loud Cape Verdean music playing the building I grew up in, and the traditional Cape Verdean games my uncles used to play. 

Le dernier mot que j’ai dit en créole / The last word I said in Creole

Je ne sais pas si c’est le dernier mot, mais en tout cas ce que je dis le plus souvent à mes filles c’est “Ba poi xinelo”, ce qui peut se traduire par va mettre tes claquettes. 

I’m not sure it’s the last word, but something I say very often to my girls is “Ba poi xinelo”, which can be translated by “go put your flip-flops”.  

Wilson 1.jpg

Le meilleur conseil que ma mère m’ait donné / The best advice my mom game me

C’est d’étudier, car eux n’ont pas eu la chance de pouvoir aller longtemps à l’école au Cap-Vert et que du coup je devais étudier pour faire mieux qu’eux.

Mais ce que je retiens le plus c’est à quel point j’ai eu comme exemple une mère forte. Depuis le décès de mon père, lorsque j’avais 5 ans, ma mère a vraiment tout fait. Sachant qu’elle était seule, sans papiers, pour élever 2 enfants en bas âge dans un pays qui n’était pas le sien où elle y était depuis peu de temps. Même si plusieurs années plus tard, elle a rencontré mon beau père qui nous a élevé comme si nous étions ses propres enfants et qui nous montre toujours cet amour paternel. Je retiens que ma mère a multiplié les sacrifices et les heures de travail (6h - 20h30) du lundi au vendredi, comme beaucoup de mamans capverdiennes, pour que ses fils ne manquent de rien. Elles nous a enseigné très tôt que nous pouvions nous passer de marques ou de choses qui coûtent chers et être très bien et beaux.


The best advice my mom gave me, is to study. To study because their generation didn’t go to school in Cabo Verde. And therefore, we have to do better. 

My mom is a strong role model for me. She’s brought us up by herself after my father passed away when I was 5. She was a single mom, undocumented, in a country she just arrived to and didn’t know anything about. Later on, she met my step-father who became a real father figure for us and loved us as if we were his biological children. 

One of the biggest lessons I’ve learned is that my mother made a lot of sacrifices for us. Like a lot of Cape Verdean moms, she worked night and day, Monday to Friday, in order to put food on the table. She taught us that wearing brands was not important. We lived a simple life and didn’t lack anything. I will always be thankful and grateful for that. 

Ma plus grande fierté et ma plus grande leçon / My greatest pride and my biggest lesson

Ma plus grande fierté, c’est le jour où j’ai annoncé à ma mère que j’avais obtenu mon BAC et le jour également où j’ai décroché mon job en banque. 

La fierté que j’ai vu dans le regard de ma mère m’a fait prendre conscience que je ne pouvais pas me louper en faisant des mauvais choix (des conneries) car la déception pour ma mère n’en serait que plus grande. Au moment ou je suis rentré en banque, elle a appelé beaucoup de personnes pour exprimer sa joie et j’ai compris que je ne pouvais pas détruire cette joie et qu’au contraire que devais continuer dans cette direction.

Ces deux moments que je cite ici m’ont appris quelque chose de primordial, lorsque je crois en moi et que j’ai une vision claire sur où je souhaite aller, c’est à ce moment-là que j'atteins mes objectifs.

The day I announced to my mother that I got my high school diploma and also the day that I told her I got a position in banking. 

When I saw in her eyes how proud she was, I realized I couldn’t disappoint her anymore by making bad choices for my life. The first day I started my new job in banking, I remember she called everyone in the family to share her joy. That day, I understood that I have to keep pushing forward. 

These two times taught me something very important, when I believe in myself and I have a clear vision of where I want to go, nothing can stop me. I can achieve anything. 

La dernière chanson sur laquelle j’ai dansé / The last song on which I danced to 

Je ne sais pas quelle est la dernière musique sur laquelle j’ai dansé car je ne danse pas trop mais par contre les dernières chansons qui m’ont le plus marquées ce sont celles de mon mariage, notamment : “Amor a Primeira Vista” de Denis Graca, Funana de Keita dja Krandan, mais surtout “HOMI GRANDI” de Loony Johnson et Zéca di Nha Reinalda, car nous avons fait une mise en scène de demande de bénédiction à nos familles (parents, oncles, tantes, grand-mères) pour se rapprocher un peu des traditions.

I don’t know the last song on which I danced to because I don’t dance much. However, there’s a couple of songs that I really like and that we played at our wedding. For example Amor a Primeira Vista” by Denis Graca, Funana by Keita dja Krandan, and of course “HOMI GRANDI” by Loony Johnson and Zéca di Nha Reinalda because during that song we asked our family (parents, uncles, aunts, grand-mothers etc) to bless us. It was our way to bring tradition into our marriage. 

A mon avis, ce qui nous rassemble et qui fait de nous un peuple / In my opinion, what brings us together and contribute to our Cape Verdean identity

A mon avis ce qui nous rassemble c’est cette solidarité qui existe entre nous. 

Beaucoup de personnes disent que les capverdiens ne sont pas unis, qu’on est plutôt égoïste. Mais je ne partage pas cet avis et je pense qu’il y a beaucoup d’amalgames. Pour moi, il est important d’être solidaire, sans rien attendre en retour. 

En voyant, ce qu’il se passe dans le monde, nous n’avons pas à rougir de notre union et de notre solidarité, dans les bons ou mauvais moments. Un exemple : le soutien que nous pouvons apporter aux personnes âgées ou malades, alors que certains n’auraient pas de scrupules à les mettre dans des maisons de retraite ou hôpitaux, sans jamais leur rendre visite. Alors que dans notre communauté, nous allons y aller avec des paniers remplis de catxupa, congo, fixom, sumo, fruta (plats et boissons du Cap-Vert)…

La culture et la langue sont des éléments essentiels qui permettent de rassembler les capverdiens. C’est pour cela que nous avons développé le “Kintal d’Arti y Kultura” au sein de l’association Nostalgia Di Cabo Verde. 

Nous avons compris que cet aspect culturel est très important pour notre peuple, cela fait partie de notre identité capverdienne, je dirais même africaine. Au sein de l’association, nous avons fait beaucoup de choses dans ce sens, des sketchs sur des sujets de la vie courante des capverdiens, comme par exemple l’immigration et ses aléas. Nous avons un groupe de Batuku, nous avons créé une pièce de théâtre sur l’histoire du Cap-Vert qui se nomme “DI SKRAVATURA TI INDIPENDENCIA”, nous sommes en train de développer notre “Kintalinho”, un espace culturel pour les enfants afin de leur transmettre toutes ces valeurs et connaissances.

NDCV 5.jpg
NDCV 6.jpg

In my opinion, what brings us closer together is the solidarity between us. Some people may say that we are not united and that we can be selfish. However, I don’t share their point of view. I believe it’s important to practice solidarity without expecting anything back. 

When you see all the bad things happening in the world, I think that we Cape Verdean have a lot of qualities. We know how to be united and support each other. One example, in our community it’s very important to support old people or go visit those who are sick. In this Western culture, most of the time old and sick people are disregarded and placed in retirement homes. We don’t do that, we care for them. 

Our culture and language are things that do bring us closer together. That’s why in Nostalgia Di Cabo Verde we created “Kintal d’Arti y Kultura”. We’ve had several performances and plays where we talk about important topics like immigration, identity, slavery, etc. We had a play called  "DI SKRAVATURA TI INDIPENDENCIA”. We also have a Batuku group. And right now we’re working to create “Kintalinho”, a cultural space for our children so that we can share these values with them.

Mon conseil pour les criolos partout dans le monde / My advice to all the criolos around the world

Pour mon premier conseil, je souhaiterais dire aux capeverdens à travers le monde qu’il faut croire en vous ! Il faut aller au bout de vos rêves et objectifs. Nous avons besoin de nous dépasser afin de construire un monde meilleur. Nous ne sommes pas beaucoup, comparés aux autres communautés, mais nous sommes forts et unis. Cherchons la qualité et ensuite viendra la quantité.

I would like to encourage Cape Verdeans all over the world to believe in themselves, believe that they can achieve their dreams and objectives. We have to push ourselves so that we can build a better world. Compared to other communities, there are not a lot of us. However, we are strong and united. Let’s look for quality and the quantity will come over time. 

Vous pouvez me suivre sur / You can find me, follow me on...

Sur ma page Instagram Wilson Da Graça Robalo ou bien Facebook : Tubarao Wilson Da Graca. Également sur les comptes Instagram et Facebook Nostalgia Di Cabo Verde.

Je compte sur votre présence le Dimanche 20 Octobre 2019 à la bourse du travail de Saint-Denis, en Île-de-France. Votre présence est importante, pour que nous puissions faire grandir notre communauté tous ensemble, e pa nu poi CABO VERDE RIBA LA!

FUTURO E MI, FUTURO E NOS. 

On my Instagram page Wilson Da Graça Robalo and Facebook page : Tubarao Wilson Da Graca. Also on Nostalgia Di Cabo Verde social accounts (Facebook and Instagram). 

I count on each one of you to come on Sunday, October the 20th, at Bourse du Travail in Saint-Denis, Île-de-France. Your presence is important. We need you so that we can grow our community together, e pa nu poi CABO VERDE RIBA LA!

FUTURO E MI, FUTURO E NOS.